|
1. | parties, the People's Court of the People's Republic of China shall enforce the decision referred to in |
| 前项决定,由中华人民共和国人民法院依一方当事人的声请依法执行。 |
|
|
| |
2. | Any person who digs a road without permission as provided in the first paragraph shall be fined in accordance |
| 未依第一项规定申请许可,擅自开挖道路者,除依第三十三条规定予以处罚外,并得命其限期自行修复或缴交道路修复费,由市区道路主管机关代为修复。 |
|
|
| |
3. | The prohibited area and restricted area specified in the preceding paragraph are defined in accordance |
| 前款规定的禁区和限制区,依照国家规定划定。 |
|
|
| |
4. | regulation is prepared, adopted or applied for one of the legitimate objectives explicitly mentioned in paragraph |
| 只要出于第2款明确提及的合法目标之一并依照有关国际标准制定、采用和实施的技术法规,即均应予以做出未对国际贸易造成不必要障碍的可予驳回的推定。 |
|
|
| |
5. | The term" insider trading" referred to in the preceding paragraph shall be determined in accordance with |
| 前款所称内幕交易行为,依据《中华人民共和国证券法》及《禁止证券欺诈行为暂行办法》的规定认定。 |
|
|
| |
6. | following the purchase of the company's own share certificates pursuant to the terms of the preceding paragraph |
| 公司依照前款规定收购本公司的股票后,必须在十日内注销该部分股份,依照法律、行政法规办理变更登记,并公告。 |
|
|
| |